Wie Sie Freiberufler finden und warum es sich lohnt
In diesem Artikel werde ich darauf gehen, wie man freiberufliche Übersetzer findet und welche Vorteile es hat, diese schwer zu fassenden Wesen zu finden.
In einem früheren Artikel habe ich beschrieben, wie schlechte Übersetzungen Ihrem Ruf schaden können und woher diese mangelhaften Übersetzungen kommen.
Obwohl sich dieser Artikel auf Übersetzungen konzentriert, gelten die meisten Punkte auch für andere Dienstleistungen, wie z.B. Sprachtrainings.
Große Unternehmen verfügen oft über Abteilungen, die speziell für Übersetzungen zuständig sind. Mittelständische und kleinere Unternehmen haben hingegen oft Bedarf an übersetzten Texten (Dokumente, Broschüren, Websites usw.), verfügen jedoch nicht über die Ressourcen, um festes Personal ausschließlich für diese Aufgabe einzusetzen.
Eine übliche Methode ist es, Agenturen zu beauftragen, Angebote einzuholen und das günstigste auszuwählen. Doch dieser Ansatz ist nicht ohne Probleme.
Es ist nicht meine Absicht, Agenturen schlechtzureden, denn es gibt Situationen, in denen sie absolut glänzen. Beispielsweise, wenn Sie buchstäblich Millionen von Zeilen zu übersetzen haben oder Texte in mehrere Sprachen übersetzen müssen. Aber für zweisprachige Websites und Dokumente bin ich der Meinung, dass freiberufliche Übersetzer einen besseren Service bieten können.
Welche potenziellen Nachteile gibt es bei Agenturen?
Agenturen präsentieren Ihnen möglicherweise beeindruckende Lebensläufe. Leider gibt es keine Garantie, dass einer dieser Personen tatsächlich an Ihrer Übersetzung arbeitet.
Vielleicht sind Sie mit der Übersetzung zufrieden, doch der Übersetzer steht für zukünftige Arbeiten nicht zur Verfügung. Dadurch besteht das Risiko, dass der Stil zwischen Dokumenten variiert. Bei längeren Texten kann es sogar zu unerwünschten Stilunterschieden innerhalb desselben Dokuments kommen, da diese oft auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden.
Agenturen geben Arbeiten häufig weiter, wenn sie keine Kapazitäten haben. Das bedeutet, dass beispielsweise 15 verschiedene Personen Ihre 10 Dateien übersetzen könnten. Dies ist keine gute Methode, um Konsistenz sicherzustellen.
Außerdem haben die Übersetzer oft keinen direkten Kontakt zum Kunden. Es entsteht kein echtes Gefühl einer Beziehung.
Ihr Ansprechpartner bei der Agentur spricht möglicherweise nur Ihre Ausgangs- oder Zielsprache, aber nicht unbedingt beide. Dies kann die Kommunikation erschweren.
Nicht zu vergessen: Agenturen müssen ebenfalls Geld verdienen, was die Wertschöpfungskette verlängert.
Eine viel bessere Alternative: freiberufliche Übersetzer
Wenn Sie direkt mit ihnen arbeiten, bauen Sie eine Beziehung auf.
Sie kümmern sich wirklich um Sie und Ihr Unternehmen, und Sie interessieren sich für ihr Wohlbefinden.
Wenn Sie und der Übersetzer geografisch nahe beieinander sind, können Sie sich treffen, um Angelegenheiten zu besprechen. Das ist weitaus effektiver als E-Mails und Telefonate.
Die Übersetzer bekommen ein viel besseres Gefühl dafür, was Sie tun und wie Sie es tun. Das Ergebnis ist, dass das übersetzte Material qualitativ hochwertiger wird.
Es gibt auch eine hohe Konsistenz, da dieselbe Person Ihre Übersetzungen durchführt.
Sie sprechen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend, was Diskussionen über die Übersetzung erleichtert.
Für allgemeine Übersetzungen zahlen Sie weniger als bei einer Agentur.
Hochspezialisierte Übersetzer sind über Agenturen oft gar nicht verfügbar – diese arbeiten nicht mit ihnen zusammen.
Wie findet man freiberufliche Übersetzer?
Sie sind überzeugt, dass Sie freiberufliche Übersetzer engagieren möchten, aber wie finden Sie sie?
Die meisten Freelancer haben eine Art Internetpräsenz, sei es ihre eigene Website oder ein Profil auf Plattformen wie ProZ oder TranslatorsCafé. Viele sind auch auf beruflichen Netzwerken wie LinkedIn, Xing oder sogar auf sozialen Medien wie Facebook und Twitter/X aktiv. Es gibt jedoch so viele mögliche Plattformen, dass es schwierig sein kann, den richtigen Übersetzer für Ihre Anforderungen zu finden.
Freelancer nehmen auch an Veranstaltungen teil. In Deutschland organisiert Xing beispielsweise monatliche Treffen in vielen Städten. Einige mutige Kollegen besuchen auch Messen, um mit Unternehmen in Kontakt zu treten.
Es gibt zahlreiche Übersetzergruppen auf Facebook – treten Sie einer bei und veröffentlichen Sie Ihre Anforderungen.
Auf Twitter/X gibt es mehrere Hashtags für Übersetzer (z. B. #translation, #xl8, #t9n, #l10n). Verwenden Sie die Internetsuchmaschine Ihrer Wahl, um weitere zu finden.
Vergessen Sie nicht das Telefonbuch – ein Basiseintrag ist in der Regel kostenlos, und freiberufliche Übersetzer nutzen dieses Medium. Manchmal ist die einfachste Option die beste.
Sie kennen einen Übersetzer, aber nicht für die gewünschte Sprachkombination?
Es gibt einen Trick, wenn Sie bereits einen Übersetzer kennen: Wenn dieser Ihre gewünschte Sprachkombination nicht anbietet, kennt er wahrscheinlich jemanden, der dies tut. Übersetzer helfen gerne bei der Vermittlung aus mehreren Gründen:
- Sie sind Dienstleister und von Natur aus hilfsbereit.
- Andere Übersetzer tun dasselbe für sie.
- Sie erinnern sich an ihre Hilfsbereitschaft, wenn Sie später ihre Sprachkombination benötigen.
Persönliche Empfehlungen sind in der Regel vertrauenswürdig, da Übersetzer nur professionelle und seriöse Kollegen weiterempfehlen möchten. Niemand möchte riskieren, dass eine schlechte Empfehlung auf sie zurückfällt.
Fazit
Es lohnt sich, zu lernen, wie man freiberufliche Übersetzer findet. Dies kann Ihnen Geld sparen und gleichzeitig die Qualität erhöhen. Wenn das kein Win-Win ist, was dann?